South-Cargo2
Inicio Arte y Cultura La poesía sirvió de lazo para vincular afectos entre China y Venezuela

La poesía sirvió de lazo para vincular afectos entre China y Venezuela

Varios poemas de los grandes escritores venezolanos José Manuel Briceño Guerrero y Ana Enriqueta Terán sirvieron para estrechar lazos culturales entre China y Venezuela la tarde de este martes, cuando en una librería caraqueña se recitó una selección de textos de ambos maestros, en español y en chino mandarín.

El director de la sección cultural de la embajada de China en Venezuela, Huang Kangyi, expresó a Xinhua que se trata de un evento muy importante porque «creo que es la primera vez que se hace este tipo de lectura, como un tipo de contrapunteo de poemas en idioma español y en chino mandarín».

Destacó que, aunque en China se conoce un poco la literatura venezolana, este tipo de iniciativas de intercambio cultural sirven para que China esté más cercana a la literatura de Venezuela «y espero que desde aquí podamos llevar a China más de la literatura de Venezuela».

Es importante resaltar que la traducción de los textos poéticos fue un trabajo personal desarrollado por Huang Kangyi, quien venció las barreras entre los idiomas y logró traducir las metáforas, al lenguaje universal de los afectos.

VENEZUELA-CARACAS-CHINA-LECTURA DE POESIA

CARACAS, junio 26, 2018 (Xinhua) — El director de la sección cultural de la embajada de China en Venezuela, Huang Kangyi (c-d-atrás), recita una selección de poemas de los escritores venezolanos José Manuel Briceño Guerrero y Ana Enriqueta Terán, en la Librería El Buscón, en Caracas, capital de Venezuela, el 26 de junio de 2018. Varios poemas de los grandes escritores venezolanos José Manuel Briceño Guerrero y Ana Enriqueta Terán sirvieron para estrechar lazos culturales entre China y Venezuela el martes, cuando en una librería caraqueña se recitó una selección de textos de ambos maestros, en español y en chino mandarín. (Xinhua/Boris Vergara)

Por su parte, Katyna Henríquez, directora de la Librería El Buscón, sede del encuentro la tarde de este martes, agradeció la presencia del Huang Kangyi al tiempo que le hizo «una invitación formal, para que se anime a seguir traduciendo a poetas venezolanos».

Henríquez invitó al director cultural de la embajada de China en Venezuela a traducir textos de «un gran poeta vivo» venezolano, llamado Rafael Cadenas, quien también estuvo presente en la actividad.

Expresó que la traducción y el encuentro sirven para que fluya el intercambio entre la cultura milenaria china y la cultura venezolana «y acercarnos, ya no ser los poetas de las antípodas».

Márquez dijo que la actividad es el comienzo de un proceso de enriquecimiento de la actividad cultural y literaria entre ambos países.

Fuente http://spanish.xinhuanet.com/2018-06/27/c_137283855.htm

Populares

El mejor cheesecake de Caracas

Diversidad de cheesecakes en un solo lugar Carolina Contreras Desde hace unos meses había escuchado hablar de un lugar donde venden “los mejores cheesecakes de Caracas”,...

Museos presentan nueva oferta de eventos para la semana de flexibilización en Venezuela

Las salas de exposiciones de arte y cultura adscritas a la Fundación Museos Nacionales (FMN) prepararon un programa especial como parte de la  semana...

El número de venezolanos residentes en España aumentó el 53 % en 2020

El número de venezolanos residentes en España aumentó en 2020 un 53,3 por ciento respecto al año anterior, hasta alcanzar los 152.017, según datos...

Más de 800 detenidos en España con falsos permisos de conducir venezolanos

La detección de permisos venezolanos falsos ya llevó en 2018 a las autoridades españolas a suspender temporalmente los canjes con el país sudamericano Más de...
- PUBLICIDAD -

La poesía sirvió de lazo para vincular afectos entre China y Venezuela

Varios poemas de los grandes escritores venezolanos José Manuel Briceño Guerrero y Ana Enriqueta Terán sirvieron para estrechar lazos culturales entre China y Venezuela la tarde de este martes, cuando en una librería caraqueña se recitó una selección de textos de ambos maestros, en español y en chino mandarín.

El director de la sección cultural de la embajada de China en Venezuela, Huang Kangyi, expresó a Xinhua que se trata de un evento muy importante porque «creo que es la primera vez que se hace este tipo de lectura, como un tipo de contrapunteo de poemas en idioma español y en chino mandarín».

Destacó que, aunque en China se conoce un poco la literatura venezolana, este tipo de iniciativas de intercambio cultural sirven para que China esté más cercana a la literatura de Venezuela «y espero que desde aquí podamos llevar a China más de la literatura de Venezuela».

Es importante resaltar que la traducción de los textos poéticos fue un trabajo personal desarrollado por Huang Kangyi, quien venció las barreras entre los idiomas y logró traducir las metáforas, al lenguaje universal de los afectos.

VENEZUELA-CARACAS-CHINA-LECTURA DE POESIA

CARACAS, junio 26, 2018 (Xinhua) — El director de la sección cultural de la embajada de China en Venezuela, Huang Kangyi (c-d-atrás), recita una selección de poemas de los escritores venezolanos José Manuel Briceño Guerrero y Ana Enriqueta Terán, en la Librería El Buscón, en Caracas, capital de Venezuela, el 26 de junio de 2018. Varios poemas de los grandes escritores venezolanos José Manuel Briceño Guerrero y Ana Enriqueta Terán sirvieron para estrechar lazos culturales entre China y Venezuela el martes, cuando en una librería caraqueña se recitó una selección de textos de ambos maestros, en español y en chino mandarín. (Xinhua/Boris Vergara)

Por su parte, Katyna Henríquez, directora de la Librería El Buscón, sede del encuentro la tarde de este martes, agradeció la presencia del Huang Kangyi al tiempo que le hizo «una invitación formal, para que se anime a seguir traduciendo a poetas venezolanos».

Henríquez invitó al director cultural de la embajada de China en Venezuela a traducir textos de «un gran poeta vivo» venezolano, llamado Rafael Cadenas, quien también estuvo presente en la actividad.

Expresó que la traducción y el encuentro sirven para que fluya el intercambio entre la cultura milenaria china y la cultura venezolana «y acercarnos, ya no ser los poetas de las antípodas».

Márquez dijo que la actividad es el comienzo de un proceso de enriquecimiento de la actividad cultural y literaria entre ambos países.

Fuente http://spanish.xinhuanet.com/2018-06/27/c_137283855.htm

Populares

El mejor cheesecake de Caracas

Diversidad de cheesecakes en un solo lugar Carolina Contreras Desde hace unos meses había escuchado hablar de un lugar donde venden “los mejores cheesecakes de Caracas”,...

Museos presentan nueva oferta de eventos para la semana de flexibilización en Venezuela

Las salas de exposiciones de arte y cultura adscritas a la Fundación Museos Nacionales (FMN) prepararon un programa especial como parte de la  semana...

El número de venezolanos residentes en España aumentó el 53 % en 2020

El número de venezolanos residentes en España aumentó en 2020 un 53,3 por ciento respecto al año anterior, hasta alcanzar los 152.017, según datos...

Más de 800 detenidos en España con falsos permisos de conducir venezolanos

La detección de permisos venezolanos falsos ya llevó en 2018 a las autoridades españolas a suspender temporalmente los canjes con el país sudamericano Más de...